Пятница, 20 сентября, 2024

Первые украинские книги в Екатеринославе

Купить детские книги на украинском языке в привычной современности – не проблема, магазины предлагают огромный выбор литературы от разных издательств. Но так было не всегда. Притеснения в Российской империи привели к тому, что говорить на украинском языке представителям состоятельных кругов считалось неприличным. Спустя почти столетие после того, как был заложен Екатеринослав, прокатилась жесткая русификация Приднепровья. Запрещалось на украинском печатание книг, прессы, преподавание в школах, спектакли в театрах, выборы в судопроизводстве и управлении. И все же были люди, которые пытались сопротивляться системе, первая украинская печатная книга на Екатеринославщине появилась во второй половине 19 века. Произошло это, благодаря екатеринославскому юристу, журналисту, книгоиздателю Александру Егорову. Далее на dnepr-future.

Жестокие притеснения и преследования украинского языка

 

Прежде, чем перейти к книгам и их авторам, следует подробнее вспомнить условия, в которых эти книги появились. Оживление украинского издательского движения началось в 1840 годах, благодаря деятельности Кирилло-Мефодиевского братства, в котором принимал участие и поэт Тарас Шевченко. Но после арестов участников притеснения стали еще более жестокими. Попытки просветителей создать украиноязычные журналы и газеты наталкивались на категорический отказ императора. В 1863 году прозвучал аргумент, что украинского языка никогда не было и быть не может, поэтому и прессы или книг не может быть тоже. После польского восстания на территории Украины украинское движение назвали польской интригой, вышел циркуляр о запрете печати украинских книг, газет, журналов. Он получил название Валуевского от фамилии министра внутренних дел Петра Валуева.

Этот документ дополнили в 1876 году тайным указом, известным, как Эмский. В нем запрещалось ввозить в Россию «малорусские» книги или журналы из-за границы, печатать «малорусские» произведения или переводы, кроме исторических документов, но по правописанию оригинала, ставить «малорусские» спектакли, писать украинские тексты под нотами. Еще сделали исключение для произведений художественной литературы, но с соблюдением общепринятого русского правописания. Правда, в 1881 году разрешили публиковать словари, но не украинскую прессу.

Первые детские книжечки 

В таких условиях появление произведений на украинском языке было похоже на чудо. Именно такое чудо рискнул создать екатеринославский юрист, журналист, писатель, книгоиздатель Александр Егоров. Первыми книгами на украинском языке на Екатеринославщине стали детские сказки. У Егорова был собственный книжный магазин с библиотекой и читальным залом, он наладил выпуск небольших по объему, дешевых книжечек-«бабочек» для детского и народного чтения. Это были народные и авторские сказки, рассказы, переводы детских произведений классиков мировой литературы, азбуки, читанки, раскраски. Стоили недорого, потому покупали их охотно. Случилось это в 1880-е годы, когда цензура хоть и ощущалась, но находились “лазейки”, где можно было обойти запреты. По крайней мере, опытный юрист знал, как это сделать.

Первая полноценная детская книга «Жар-птица» Адриана Кащенко

 

Фото: автор Адриан Кащенко

Увидев, что детские книжки пользуются неплохим спросом, Александр Егоров решил рискнуть еще больше. В 1883 году уговорил молодого начинающего писателя Адриана Кащенко предоставить свое произведение для печати. Рассказ имел длинное название, что характерно для тех времен, а составлен был в жанре народного анекдота – «Жар-птиця або З паном не братайся, в прийми не бери і жінці правди не кажи». Книжка вышла под псевдонимом А. Торишний, такой вариант выбрал Адриан Кащенко, которому исполнилось тогда всего 25 лет. Торишний – обращенный к прошлому.

Почему такое название?

 

Молодой автор Адриан Кащенко тогда работал главным контролером краевой железной дороги, имел статус местного чиновника. О славе не мечтал. Но его сказка-мораль имела успех, потому что через год после первого издания, в 1884 году ее переиздавали снова, только в типографии Павловского. О Жар-птице вспомнил в названии не случайно, хотя можно было обойтись и без нее. Ведь в славянских сказках эта сказочная птица с ослепительно-золотистыми перьями, похожими на жар, считается символом счастья. А ее перо дарит удачу. Жар-птицу невозможно поймать или убить, она всегда возрождается.

Похоже, Адриан намекал и на судьбу украинского языка, на котором рискнул написать рассказ, что он, как волшебная птица, не исчезнет и обязательно возродится. Современные исследователи объясняют выбор названия тем, что пан Адриан намекал на бессмертие традиции украинского издательского дела в Екатеринославе, ведь в то время город превратился в один из мощных центров культурно-художественной жизни и просветительского движения в Российской империи. 

Украинские детские книги Ивана Манжуры

 

Фото: автор Иван Манжура

Стоит вспомнить, что похожая по сюжету сказка на Екатеринославщине уже существовала, только название немного отличалось: «З паном не дружи, жінці правди не кажи, а сироти у прийми не бери». Ее записал в селе Мануйловка Новомосковского уезда (современный район города на левом берегу Днепра) исследователь Иван Манжура. Литературоведы предполагают, что сюжет этой сказки и вдохновил Адриана Кащенко изложить его на бумаге в литературной обработке. Ведь сам он был опытным фольклористом и этот рассказ наверняка знал. Это была первая и единственная попытка пана Адриана, но его путь уже было, кому повторить.

Автором второй детской украинской книги стал Иван Манжура. Возможно, решил последовать примеру Кащенко, тем более, что сказку “Жар-птиця…” первым и записал. Неизвестно, сам он обратился к издателю Александру Егорову или тот по собственной инициативе нашел автора. Но в 1885 году, через год после выхода первой книги, вышли в свет сразу 2 литературные сказки Ивана Манжуры. Правда, тоже под псевдонимом, автор выбрал вариант «Иван Каличка». Первым был рассказ «Як чорт шматочок хліба одслужував «, а вторым, в 1886 году – «Лиха година».

Скромное посвящение украинской сказки

 

Сказка «Лиха година» вышла небольшой книжечкой накануне Пасхальных праздников. Автор решил посвятить ее детям Егоровых – Нине, Екатерине и Вячеславу, которых ласково называл маленькими Егоровчатами. Один экземпляр даже подписал жене Александра – Софии Васильевне от благодарного Ивана Калички. Этот экземпляр сохранился до 21 века, находится в фондах Днепропетровского исторического музея имени Яворницкого. Учитывая притеснения цензуры, революции и войны, книгу справедливо современные исследователи называют уникальной.

Александру Егорову еще удалось выпустить несколько сказок в собственной литературной обработке, но на русском языке. Они вышли в 1885 году в сборнике “Пуф. Дядя. В праздник. Малорусские сказочки маленьким детям”. Так что произведения Кащенко и Манжуры – образцы первых книг на украинском языке в Екатеринославе, которые увидели свет, благодаря смелости и мужеству одного человека. Исследователи отмечают, что Егоров помогал не только Манжуре и Кащенко. Он всесторонне поддерживал таких известных деятелей, как Марк Кропивницкий, Николай Кулиш, Дмитрий Яворницкий.

Ослабление жесткого режима 

К счастью, “драконовский” указ о запрете украинского языка оставался в силе только до 1905 года. Хотя успел натворить много бед, искалечил психологию и судьбы сотен тысяч украинцев, что легко отслеживается даже в произведении «За двумя зайцами» Михаила Старицкого, написанном именно об этих временах. Кто не читал книгу, тот хорошо помнит фильм, где ярко освещается разное отношение рядовых украинцев к родному языку и культуре.

Так вот, в 1905 году на основе манифеста появились новые правила о печати, где уже речь не шла об ограничении украинских изданий. С тех пор и началось медленное развитие украинской прессы и литературы, хотя продвигалось дело долго и тяжело. Ведь не хватало опыта, читателей, средств. И все же, именно благодаря этим энтузиастам, удалось сохранить огонек интереса широких масс именно к украинскому языку, как, собственно, и сам язык, который уже балансировал на грани уничтожения.

Современное переиздание сказки «Жар-птица…» Адриана Кащенко

 

Чтобы поддержать интерес маленьких украинцев к первым книгам, в 2013 году Днепропетровская областная универсальная научная библиотека совместно с Днепропетровским историческим музеем переиздала сказку Адриана Кащенко «Жар-птиця або З паном не братайся, в прийми не бери і жінці правди не кажи». Текст адаптировала к современному языку научная сотрудница отдела-музея «Литературное Приднепровье» Наталья Василенко. Она же написала предисловие и библиографию писателя. А рисунок для обложки сделала юная художница Оксана Лысянская. Тираж был скромным: всего 200 экземпляров, но хватило всем базовым библиотекам области. А в 2020-х годах эту сказку Адриана Кащенко можно легко отыскать и прочитать в интернете онлайн.

    Latest Posts

    .,.,.,.,.,.,.,. Copyright © Partial use of materials is allowed in the presence of a hyperlink to us.